Сообщения

Переводы книг

Приветствуем посетителей!  Это виртуальное пространство посвящается книгам, литературе и переводам.  Блог посвящается книгам, литературе и переводам книг и текстов, особенно тех, которые ещё не переводились на русский язык.  Здесь будут публиковаться новые переводы на русский язык книг и текстов, оригиналы которых были выпущены на различных иностранных языках, особенно английском, испанском, японском, итальянском, французском, немецком, португальском. В основном будут публиковаться переводы книг, которые ранее не переводились на русский язык. Кроме того, будут публиковаться новые, более точные переводы книг, которые ранее уже переводились на русский язык. Тематика переводимых книг в основном будет касаться истории, культуры, географии, науки, художественной и документальной литературы разных веков и стран.   Сейчас переводится первая книга: «Тридцать лет войны на моём острове Лубанг» — Хиро Онода.   У нас есть и другие блоги:    https://tiamoti2.blogspot.com/  -- блог изучения испанско

Онода, глава II, продолжение 4

  Хиро Онода   Тридцать лет войны на моём острове Лубанг     Глава II   (продолжение 4 главы II,  предыдущие части:  начальные комментарии ,  глава I целиком ,  начало главы II ,  продолжение главы II ,  продолжение 2 главы II ,  продолжение 3 главы II )     Спустя десять дней после призыва меня перевели в 218-ый пехотный полк вместе с другими новобранцами из моего района. В нашу честь устроили вечеринку с проводами, а затем мы уехали. Мы понятия не имели о том, куда нас отправляют, но унтер-офицер, отвечавший за нашу группу, сказал мне, что мы едем в Наньчан . Я с трудом поверил своим ушам, потому что именно в Наньчане тогда находился Тадао. Даже самая бледная тень опасений в моей душе исчезла, когда я узнал о том, что снова увижу своего богатенького братца.    [Наньчан — город на юго-востоке центральной части Китая, расположен приблизительно в 350 км от города Ухань (Ханькоу), где работал Онода.]    Мы прибыли в Наньчан в самом начале следующего года. Стоял такой холод, что рис в моё

Онода, глава II, продолжение 3

  Хиро Онода   Тридцать лет войны на моём острове Лубанг     Глава II   (продолжение 3 главы II,  предыдущие части:  начальные комментарии ,  глава I целиком ,  начало главы II ,  продолжение главы II ,  продолжение 2 главы II )     Японские газеты в Ханькоу стали клеймить тех из нас, кто посещал Французскую концессию, выражением «отбросы Азии», и каждый, кто задерживался в бальном зале после полуночи, рисковал быть остановленным японской военной полицией.    Поскольку меня в большой степени лишили того, что являлось моим величайшим наслаждением, я решил научиться петь и начал брать уроки пения. Некоторые ребята из музыкального коллектива, выступавшего во Французской концессии, уже предлагали давать мне уроки музыки в дневное время, но я не верил в то, что мои пальцы когда-либо могут стать достаточно проворными для того, чтобы позволить мне играть на трубе или кларнете. Пение показалось мне лучшим выбором. Я практиковался в основном в исполнении блюза и танго и временами не спал

Онода, глава II, продолжение 2

Хиро Онода   Тридцать лет войны на моём острове Лубанг     Глава II   (продолжение 2 главы II,  предыдущие части:  начальные комментарии ,  глава I целиком ,  начало главы II ,  продолжение главы II )     Тогда я встал и ответил сдержанным тоном:   — Если мужчина не готов взять на себя какой-то риск, то он никогда ничего не добьётся!   Брат пристально посмотрел мне в глаза, явно скептически. Через некоторое время у него снова появился повод уставиться на меня. Я уехал из Японии всего с одним чемоданом, и мне казалось, что первое, что нужно было бы сделать, — это обзавестись элегантной одеждой. Я решил попросить брата приобрести для меня полный комплект одежды; к моему удивлению, он согласился. Я быстро выбрал отличный отрез английской шерсти и попросил портного сшить мне полный английский костюм. Когда брат получил счёт, у него чуть глаза не выскочили из орбит. Ему даже в голову не приходило, что у семнадцатилетнего мальчика может хотя бы появиться мысль о том, чтобы потратит

Онода, глава II, продолжение

Хиро Онода  Тридцать лет войны на моём острове Лубанг    Глава II  (продолжение главы II,  предыдущие части:  начальные комментарии ,  глава I целиком ,  начало главы II )  Это было в 1939 году. Той весной я пошёл работать в торговую компанию «Тадзима Ёко», она специализировалась на лакированных изделиях. В договоре указывалось, что меня переведут в филиал компании в Ханькоу (ныне Ухань), в центральном Китае. Мне было семнадцать лет, и я не хотел продолжать жить за счёт родителей. Я думал, что уже пришло время позаботиться о себе самому. Китай был таким большим, что там передо мной открылась бы куча возможностей. Если бы я много работал, то разбогател бы. Ханькоу представлял собой хорошее место для начала, потому что там находился мой второй по старшинству брат Тадао, в то время лейтенант армии, и он оказал бы мне поддержку.   [Ухань (ранее назывался Ханькоу) — город на востоке центральной части Китая. В то время значительная часть Китая находилась под японской оккупацией.]   Я

Онода, глава II, начало

Хиро Онода  Тридцать лет войны на моём острове Лубанг    Глава II  (начало главы II,  предыдущие части:  начальные комментарии ,  глава I целиком )  Глава II  Подготовка к ведению партизанской войны    Я родился в 1922 году в городе Кайнан префектуры Вакаяма. Когда я учился в средней школе в Кайнане, то до безумия увлёкся японским фехтованием ( кендо ). Хотя я и не был исключительно хорош в учёбе, но мне нравилось ходить в школу, потому что после уроков я мог пойти в спортзал кендо и упражняться со своим бамбуковым «мечом» до упаду.   [Кайнан — город в Японии, расположен на юге острова Хонсю. Остров Хонсю — крупнейший остров Японии, расположен в центре архипелага Японских островов. На острове Хонсю находится Токио, столица Японии. Город Кайнан расположен в префектуре (области) Вакаяма.   Кендо — японское искусство фехтования на бамбуковых мечах.]   Моей специализацией была атака в корпус в броске прыжком и атака в корпус сбоку. Мой учитель Эйдзабуро Сасаки явл

Онода, глава I целиком

Хиро Онода  Тридцать лет войны на моём острове Лубанг  (глава I целиком,  начальные комментарии: https://tiamoti1.blogspot.com/2020/07/i.html )  Хиро Онода Тридцать лет войны на моём острове Лубанг   Глава I Встреча   Я затаился в лесу и ждал, пока не подойдёт время. Было 9 марта 1974 года, чуть раньше полудня, и я находился на склоне, в паре часов от точки Вакаямы. Я планировал дождаться сумерек, когда ещё можно распознать лицо, а затем быстро подойти, одним манёвром, к точке Вакаямы. Слишком много света означало бы опасность, а густой мрак не позволил бы мне удостовериться в том, что человек, с которым я собирался встретиться, — именно тот майор Танигути. Более того, сумеречный свет способствовал бы моему возможному бегству в случае необходимости.   После двух часов дня я крадучись, осторожно покинул моё укрытие и пересёк реку к северу от точки Вакаямы. Я углубился в пальмовую рощу, которая окаймляла реку, и очень скоро добрался до места, где островитяне обычно рубят

Онода, глава I, окончание

Хиро Онода  Тридцать лет войны на моём острове Лубанг  (окончание главы I,  предыдущие части:  начало ,  продолжение ,  продолжение 2 ,  продолжение 3 ,  продолжение 4 )  Я медленно проследовал в палатку за майором Танигути. В ту ночь я не сомкнул глаз. Оказавшись в палатке, я начал докладывать о своей разведывательной деятельности и тридцати годах военной активности на Лубанге : настоящий подробный отчёт о войне. Время от времени майор Танигути вставлял пару слов, но в основном сидел и внимательно слушал, часто кивая головой в знак одобрения или понимания.   [Лубанг — остров размером приблизительно 25 на 10 км на северо-западе архипелага Филиппинских островов, расположен в десятках километров от ближайших крупных островов Филиппин; большая часть Лубанга покрыта джунглями, недалеко от острова расположено несколько более мелких островов.]   Максимально спокойно, насколько это было возможно, я рассказывал об одном факте за другим, но постепенно во время повествования начал чувств