Онода, глава I, окончание

Хиро Онода 

Тридцать лет войны на моём острове Лубанг 



(окончание главы I, 
предыдущие части: 



Я медленно проследовал в палатку за майором Танигути. В ту ночь я не сомкнул глаз. Оказавшись в палатке, я начал докладывать о своей разведывательной деятельности и тридцати годах военной активности на Лубанге: настоящий подробный отчёт о войне. Время от времени майор Танигути вставлял пару слов, но в основном сидел и внимательно слушал, часто кивая головой в знак одобрения или понимания.

 

[Лубанг — остров размером приблизительно 25 на 10 км на северо-западе архипелага Филиппинских островов, расположен в десятках километров от ближайших крупных островов Филиппин; большая часть Лубанга покрыта джунглями, недалеко от острова расположено несколько более мелких островов.]

 

Максимально спокойно, насколько это было возможно, я рассказывал об одном факте за другим, но постепенно во время повествования начал чувствовать охватывавшее меня волнение, и, когда дошёл до эпизодов смерти Симады и Кодзуки, мой голос несколько раз дрогнул. Майор Танигути заморгал, словно пытаясь сдержать слёзы. Единственное, что помогло мне сохранить какой-то контроль над собой, — это громкий храп молодого Судзуки, который ранее влил в себя порядочно саке, прежде чем улёгся на своей раскладушке.

 

[Саке — традиционный японский алкогольный напиток.]

 

Прежде чем я начал свой доклад, Судзуки спросил у майора о том, не следует ли предупредить других людей, занимавшихся моими поисками, о том, что я сложил оружие. Майор ответил ему, что лучше этого не делать, иначе нас сразу же окружила бы огромная толпа. Судзуки передал другим по переговорному устройству:

 

— У нас ничего нового.

 

Я продолжал разговаривать с майором до рассвета.

 

Несколько раз он приказывал мне лечь спать и сообщить ему об остальном на следующий день; я пытался это сделать пару раз, но каждый раз снова вскакивал минут десять спустя или ещё раньше. Как я мог спать в такой момент? Мне необходимо было рассказать ему обо всём и сразу.

 

Наконец я дошёл до последнего эпизода повествования, и майор сказал:

 

— А теперь давайте всё же хоть немного поспим. Уже через час или около того будет рассвет. Нам ещё предстоит жаркий бой, и даже часок отдыха нам пригодится.

 

Должно быть, он испытывал большое облегчение из-за окончания поисков, потому что сразу же уснул.

 

Однако я не заснул. После сна на открытом воздухе (в лучшем случае) в течение всех этих лет теперь мне не удавалось приспособиться к раскладушке. Я закрывал глаза, но лишь чувствовал себя ещё более бодрствующим, чем до этого. Хотел я этого или нет, но я не мог не возвращаться мыслями ко всем тем событиям, которые в результате привели меня в эту палатку.


(следует начало главы II)

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Онода, глава I целиком

Переводы книг

Онода, глава I, продолжение 4